top of page
INFORMATIONS

Titulaire d’une licence en Traduction et Interprétation, spécialité Interprète de conférence internationale, et traductrice assermentée. Je me consacre depuis 25 ans à la traduction professionnelle. Je traduis de l’espagnol vers le catalan, du catalan vers l’espagnol, ainsi que du français et de l’anglais vers l’espagnol et vers le catalan.

QUI

La confiance des clients me permet d’élargir mes services vers d’autres combinaisons linguistiques. Pour cela, je collabore avec un réseau de professionnels de la traduction natifs, diplômés en Traduction et Interprétation et autres domaines en lien. Nous sommes tous professionnels, experts et rigoureux dans nos domaines de spécialité et nous partageons la même manière de faire et les mêmes valeurs : qualité, sérieux, expérience, attention personnelle et continue, ponctualité, proximité, travail bien fait et confidentialité. 

​

Ces valeurs, ajoutées à la cordialité et au respect, aident à entretenir des relations sur le long terme, entre collaborateurs ainsi qu’avec les clients qui nous confient leurs traductions. L’objectif est la fidélisation. Pour y parvenir, il est indispensable de savoir ce que l’on veut et comment on le veut. Nous travaillons pour offrir la meilleure traduction, c’est pourquoi nous révisons les documents afin de garantir qualité, cohérence et homogénéité linguistique.

QUOI
Correction
Conseils linguistiques

Mon activité est surtout axée sur la traduction spécialisée, juridique et économique, le commerce international, l’internationalisation, les documents corporatifs, le tourisme, les sites web et la localisation.

​

Toutefois, ma passion pour la littérature en général et la littérature de jeunesse en particulier fait que je consacre aussi une grande partie de mon temps à la traduction littéraire et à la collaboration avec des maisons d’édition. Vous pouvez consulter les ouvrages traduits en cliquant sur PORTFOLIOS

Corriger un texte, cela veut dire en général en modifier l’orthographe, la syntaxe et le style pour l’améliorer, faire en sorte qu’il respecte la norme et la situation communicative et qu’il soit cohérent sur tous les aspects. Ces améliorations doivent permettre au message de parvenir facilement et précisément au destinataire. Un texte bien rédigé est la meilleure carte de visite.

Les conseils linguistiques consistent à résoudre des doutes, à faire des suggestions et à apporter des propositions bien argumentées sur les textes en vue de les améliorer.

 

S’il faut une lecture externe et objective pour analyser un texte, un manuscrit ou un ouvrage que l’on souhaite publier, ma grande expérience de lectrice pour des maisons d’édition me permet d’apporter une analyse professionnelle pour aider à identifier les points forts ou à améliorer.   

COMMENT

La traduction est une profession et un art, c’est pourquoi nous collaborons uniquement avec des professionnels certifiés. Les traductions sont revues et soumises à un contrôle de qualité exhaustif avant d’être livrées.

 

Nous travaillons pour conserver un système de qualité rigoureux, qui repose sur la norme de qualité ISO 17100:2015 pour les services de traduction.

 

Avec pour résultat des traductions respectueuses et fidèles aux originaux. Nous soignons l’idiosyncrasie de chaque client, nous respectons le style, la terminologie et le naturel dans la langue d’arrivée.

 

Si besoin, nous utilisons des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), notamment SDL Trados et MemoQ.

​

​

bottom of page